Anika entre libros

Los misterios de la gata Holmes

Ficha realizada por: Pilar López Bernués
Los misterios de la gata Holmes

Título: Los misterios de la gata Holmes
Título Original: (Mikeneko Holmes no Suiri by Jiro Akagawa, 1978, 1985)
Autor: Jiro Akagawa
Editorial: Quaterni
Colección: Grandes detectives


Copyright:

© Jiro Akagawa, 1978, 1985

© Quaterni, 2015

Traducción: Bárbara Pesquer Isasi
Edición: 1ª Edición: 2015
ISBN: 9788494344954
Tapa: Blanda
Etiquetas: corrupción animales humor amor asesinos en serie detectives género negro gatos literatura japonesa novela prostitución parejas estudiantes
Nº de páginas: 246

Argumento:

Hay sospechas de que en la Universidad Femenina Hagoromo algunas chicas practican la prostitución... El decano pide a un comisario amigo suyo que investigue discretamente, prácticamente de incógnito. La misión recae sobre el joven detective Katayama y se traslada a las instalaciones universitarias, donde se alojan tanto docentes como estudiantes.

El asesinato brutal de una alumna y luego varios crímenes más, dan un giro espectacular a la investigación de Katayama, que se topará también con signos de que existe corrupción, además de esa supuesta red de prostitución y un asesino suelto. Para sus pesquisas, sin embargo, contará con la inestimable ayuda de Holmes, una gata calicó que vive con el decano y se pasea a su aire por todo el campus.

 

Opinión:

 

Ésta es una obra muy particular. Está escrita en 1978, ubicada en Japón y su autor es japonés. Se trata de la primera entrega de una serie que consiguió que aumentaran los lectores de género negro en el país nipón y que la gata Holmes se convirtiera en un personaje muy querido.

"Los misterios de la gata Holmes" es una novela policiaca en clave de humor, con la singularidad de que existe una gata muy inteligente que participa de la investigación. 

El detective protagonista (Katayama) encarna el perfil del antihéroe. Es un hombre de casi treinta años, muy tímido, muy retraido y vergonzoso con las mujeres, sufre de vértigo y se marea a la vista de la sangre. Con esas características, su proceder roza muchas veces el ridículo. Y ello se traslada a su vida personal, porque acepta una y otra vez que una tía suya, empeñada en casarlo, le organice una cita tras otra, él acepte resignado mirar fotos de jóvenes casaderas y hasta adapte sus pesquisas profesionales para contentar a esa mujer.

Los demás personajes son poco relevantes, en mi opinión bastante insulsos a excepción de la gata coprotagonista. Holmes es una felina bien descrita, se comporta con esa mezcla de misterio y suficiencia típico de los gatos, y es muy inteligente... Yo diría, sin embargo, que se ha humanizado demasiado, que sus actuaciones tendrían más peso si resultaran más sutiles.

La novela está escrita en clave cómica, que se entienden si tenemos presente que el humor es muy particular y está muy relacionado con la cultura y las costumbres de cada país. A mí me han parecido ridículas algunas actuaciones que pretenden desatar la risa, los diálogos son intrascendentes y hasta absurdos... Pero no voy a valorar eso porque hay que situarse en el momento en que se escribió la novela y en la sociedad que la protagoniza para empatizar con la ironía y el humor; y aún así, depende mucho de cada lector.

Lo que no me ha convencido ha sido la trama policial, a pesar de poner la vista en las particularidades de la obra y tratar de situarme en el lugar y momento de los hechos: 

Es difícil entender que tras un crimen no se acordone la zona, no se precinte el escenario, no se detenga a los sospechosos y hasta se les pida permiso para interrogarlos. Tampoco veo lógico que con dos crímenes, el segundo acabado de descubrir en la propia Universidad, las estudiantes sigan tan felices jugando en el complejo deportivo y dedicadas a apuntar al profesor con sus pelotas de voléibol, tirando a darle en la cabeza, como si en lugar de universitarias fueran niñas de pocos años... Pero aparte de esos apuntes y mi desconocimiento de la sociedad nipona, la historia policial es rocambolesca, complicada y muy inverosímil. El desenlace hay que leerlo con pinzas y el mayor interés, que es el que marca cierto suspense, es el asesinato en una habitación cerrada. Pero cuando se resuelve el tema...

Tengo la completa seguridad de que traducir del japonés al castellano es muy difícil. No conozco en absoluto la lengua nipona y apenas sus costumbres, pero sí creo que existen giros y expresiones que son muy particulares de una determinada cultura y que ha de ser complicado captar en otro idioma lo que ha querido expresar el autor. En ese sentido, pienso que la traductora ha transmitido esa forma ceremoniosa de actuar típica de los japoneses, sus expresiones recargadas e intrascendentes que se basan en una cortesía impuesta... y hasta completa con aclaraciones a pie de página algunas cosas.

Dejo a un lado a la traductora y no cuestiono su trabajo, en absoluto. Sin embargo, en mi opinión, el texto final en castellano debería haberse pulido más, quizá por la propia editorial. Ignoro si en japonés existen los sinónimos, pero en castellano sí los hay... Leer la misma palabra repetida en tres-cuatro líneas consecutivas, molesta, chirrían los oídos y crea la sensación de que el texto es demasiado simple. No me refiero a que resulte asequible, que eso es una virtud, sino a que parece poco profesional y escrito por alguien apenas cultivado, que no creo que sea el caso de Jiro Akagawa. Esas repeticiones no las mencionaría si fueran puntuales; he leído libros, algunos premiados, que en determinados momentos pecan de lo mismo. Pero aquí se dan en todo el texto y eso, en mi opinión, molesta y desvirtúa la obra.

En definitiva, dejando aparte lo dicho y que no deja de ser una opinión, la novela es distraida.

Pilar López Bernués

 

 

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar