Anika entre libros

Entre

Ficha realizada por: Darío Luque
Entre

Título: Entre
Título Original: (Between, 1968)
Autor: Christine Brooke-Rose
Editorial: Piel de Zapa


Copyright:

© 1968, Estate of Christine Brooke-Rose/Carcanet Press
© 2024, Piel de Zapa / Ediciones de Intervención Cultural, S.L.

Traducción: J. Casri
Edición: 1ª Edición: Enero 2024
ISBN: 9788419778628
Tapa: Blanda
Etiquetas: literatura inglesa novela novela experimental viajes lenguaje idiomas traducciones nouveau roman
Nº de páginas: 214

Argumento:

La protagonista de "Entre" es una intérprete franco-alemana que viaja continuamente de un país a otro y, en consecuencia, su vida transcurre entre aviones, entre culturas y entre idiomas. Con una estructura cíclica y una serie de escenas que se entrecruzan hasta la saciedad, la novela captura con exactitud la movilidad y la impersonalidad del viajero inmerso en un entorno híbrido y fronterizo. Con un lenguaje rizomático que se yergue como seña de identidad para la protagonista, la obra incluye frases y palabras en distintos idiomas (francés, alemán, inglés, italiano, danés, holandés, polaco, portugués, etc.) y rehúye en todo momento el verbo 'ser', pues su objetivo es convertir el lenguaje en relato, en la crónica de una vida nómada y siempre en movimiento, donde todo fluye y se mezcla sin arraigar en ningún lugar.

Publicada originalmente en 1968, en el momento de mayor auge del 'nouveau roman', "Entre" es uno de los proyectos experimentales de mayor valentía que llevó a cabo Christine Brooke-Rose, pues combina una compleja concepción del lenguaje con una visión humorística, casi satírica, del mundo de los viajes.

 

Opinión:

 

Pese a que las innovaciones propuestas por los autores franceses del 'nouveau roman' (como Michel Butor, Marguerite Duras, Claude Simon o Alain Robbe-Grillet) no trascendieron las fronteras de su país con la fuerza de otros movimientos, sí es relevante el impacto que tuvieron en los debates sobre el género novelístico en el Reino Unido. Para muchos, esta nueva corriente suponía una aberración contra los valores humanísticos que encarnaba la novela; pero otros apreciaron en las propuestas de estos autores una nueva hoja de ruta para abandonar las convenciones y el conformismo de la prosa inglesa. Autores como Eva Figes, Alan Sheridan, Brian W. Aldiss o Christine Brooke-Rose ensancharon los límites de la novela a partir de las innovaciones propuestas por los escritores franceses. Acaso uno de los ejemplos más paradigmáticos de ello, publicado en 1968 y celebrado desde entonces entre los círculos más exigentes del experimentalismo literario, es "Entre", una compleja novela que emplea una estructura cíclica y la superposición de escenas para ofrecer una experiencia de lectura única gracias a su inteligente apuesta formal y a sus inesperados juegos conceptuales dentro de la narrativa.

Pese a la complejidad de la novela, no es difícil resumir la trama de "Entre". Su protagonista, una intérprete franco-alemana divorciada de un inglés, transita entre países e idiomas debido a las exigencias de su profesión. Atrapada entre múltiples idiomas y puertas de embarque, el nomadismo identitario se convierte en su rasgo principal, hasta el mundo de que toda la novela trata de capturar la sensación de inhumanidad de un mundo cada vez más globalizado y técnico. El argumento de la novela gira, por tanto, en torno al viaje, al movimiento y a la mezcla de lenguas, pero apenas llegamos a descubrir episodios o datos concretos en ese marasmo lingüístico e identitario que nos permitan reconstruir la vida de la protagonista. De esta forma, el lector no tiene otro elemento de referencia que el lenguaje, pero este tiene una especial consideración en la prosa de Brooke-Rose, pues es la palabra -no por lo que dice, sino en calidad metalingüística- la responsable de construir la identidad de la protagonista, así como la trama.

Es por este motivo por el cual la obra desafía las convenciones narrativas tradicionales, con una estructura que refleja la velocidad y complejidad del mundo contemporáneo. Así, gran parte de los confusos diálogos -en congresos y aeropuertos- que se nos ofrecen a lo largo de la novela nos permiten adentrarnos en ese marasmo idiomático que singulariza a la protagonista. Esta multiplicidad de idiomas (alemán, francés, inglés, danés, holandés, polaco, portugués, rumano, checo, esloveno, serbo-croata, búlgaro, griego o turco) trae consigo una sensación de confusión y ajenidad que, como resultado, genera una experiencia de lectura compleja y desafiante; un auténtico reto para el lector que quiera adentrarse en esta magnífica novela. Al mismo tiempo, es sintomática de esta escritura experimental la ausencia del verbo 'ser' a lo largo de toda la novela, con el objetivo de enfatizar esa pérdida de la identidad y del lenguaje que sufre la protagonista. "Entre" se presenta, pues, como una obra que no solo narra una historia, sino que también redefine las posibilidades de la forma literaria.

 

Darío Luque

 

 

 

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar