Anika entre libros

Benjamin y la traducción

Ficha realizada por: Darío Luque
Benjamin y la traducción

Título: Benjamin y la traducción
Título Original: (Benjamin y la traducción, 2024)
Autores: Antonio Aguilera, Esperança Bielsa
Editorial: Ediciones del Subsuelo
Colección: Subsuelo Ensayo


Copyright:

© 2024, Esperança Bielsa y Antonio Aguilera
© 2024, Fruela Fernández (de la traducción)
© 2024, Ediciones del Subsuelo (de esta edición)

Traducción: Fruela Fernández
Edición: 1ª Edición: Enero 2024
ISBN: 9788412657241
Tapa: Blanda
Etiquetas: idiomas ensayo filosofía lenguaje literatura española pensamiento traducciones lingüística teorías Frankfurt Walter Benjamin escuela no ficción
Nº de páginas: 251

Argumento:

Este libro aborda el pensamiento de Walter Benjamin acerca de la traducción desde la continuidad existente entre esta última, la escritura y la interpretación. Para ello, presenta en primer lugar una nueva traducción de los textos que el filósofo escribió sobre el tema -"Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje del hombre", "La tarea del traductor" y "La traduction - le pour et le contre"-, en versión de Fruela Fernández. En una segunda parte, más ensayística, Esperança Bielsa y Antonio Aguilera construyen una reflexión crítica a partir de los textos traducidos, con la intención de actualizar su visión de la traducción en relación con otros aspectos clave de su obra. Finalmente, el libro incluye también una aproximación benjaminiana a la traducción en el mundo contemporáneo, con especial atención a la teoría social del cosmopolitismo y a las políticas contemporáneas de la identidad.

Un siglo después de la publicación original de "La tarea del traductor" (1923), considerado el texto central del siglo XX sobre la traducción, este volumen se propone revisitar y actualizar la teoría de la traducción en el pensamiento de Walter Benjamin.

 

Opinión:

 

"Benjamin y la traducción" no es un ensayo humanístico el uso. Sus autores, Esperança Bielsa y Antonio Aguilera, son dos profesores universitarios de distintas disciplinas que aquí han juntado sus esfuerzos para encauzar un excelente estudio que no solo tiene como centro el pensamiento de Walter Benjamin en torno a la traducción, sino que también contempla los desafíos de esta disciplina en el mundo contemporáneo, sin abandonar en ningún momento la perspectiva del filósofo alemán. No en vano, Bielsa es profesora de Sociología en la Universidad Autónoma de Barcelona y ha propuesto en numerosos trabajos una sociología traslacional inspirada en buena medida por perspectivas y aproximaciones benjaminianas a distintas formas culturales, y también un acercamiento a la traducción como la experiencia de lo ajeno para comprender los procesos de cosmopolitización de la realidad. Por su parte, Aguilera ha articulado desde la filosofía y la teoría crítica una ambiciosa reflexión sobre la filosofía de la escuela de Frankfurt y, más en concreto, sobre la obra y el pensamiento de Benjamin. Al mismo tiempo, creo relevante mencionar aquí también a Fruela Fernández, poeta y traductor que también trabaja desde una perspectiva académica y disciplinar; de ahí que sea la persona idónea para traducir estos textos teórico-filosóficos de Walter Benjamin.

La primera parte del libro consiste en una nueva traducción de los tres textos que Benjamin escribió sobre la traducción en distintos momentos de su trayectoria: "Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje del hombre", "La tarea del traductor" y "La traduction - le pour et le contre". El primero de ellos gira en torno a la distinción entre 'esencia espiritual' y 'esencia lingüística', para lo cual el filósofo recurre a los textos bíblicos y a la idea del lenguaje adánico. En el segundo, acaso el más importante de los aquí reunidos, tiene como objetivo evidenciar la relevancia de ese aspecto incierto y misterioso que se encuentra en todo texto y que debe respetarse en la traducción. El tercero, traducido como "La traducción: pros y contras", es un esbozo para una conversación radiofónica, redactado entre 1935 y 1936 a partir de un intercambio de ideas entre el filósofo y Günther Anders. Se trata de un texto dialógico y fragmentario, no demasiado largo, que sugiere una gran variedad de temas relacionados con el lenguaje y la traducción: los límites de la traducción en prosa, la inutilidad de traducir la música, el valor de las malas traducciones o la relevancia histórica de los neologismos dentro del pensamiento filosófico, entre otros.

En el segundo capítulo de "Benjamin y la traducción", ahora sí a cargo de Esperança Bielsa y Antonio Aguilera, asistimos a las interpretaciones críticas que ambos hacen de los textos traducidos en la primera parte. Al mismo tiempo, los autores proponen una actualización de la teoría benjaminiana, con atención a otros aspectos clave de su obra. Así, por ejemplo, no ignoran el ambicioso esfuerzo del filósofo alemán por reconstruir la prehistoria de la modernidad a partir de la poesía de Charles Baudelaire, que constituiría el punto de partida para el ensayo de "La tarea del traductor". Dado el interés que tanto Benjamin como otros filósofos de su tiempo manifestaron por el fenómeno de la fotografía, los autores se detienen también en su concepción del proceso de reproducción y de representación, tema central de "La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica". Asimismo, una última sección dentro de este segundo capítulo atiende a la política de la traducción y a una concepción del traductor en tanto que productor, para lo cual los autores se sirven del famoso texto "El autor como productor", que dará pie a una interpretación de la traducción como transformación creativa.

Finalmente, la tercera parte del libro explora perspectivas más amplias sobre el presente de la traducción. Para ello, los autores se sirven de la obra de Kafka, en cuya prosa encuentran un estilo alegórico donde lo literal se opone a lo significado, donde los gestos ofrecen un contrapunto a las palabras y donde se emplean lo visual para tratar de narrar lo inenarrable. Tras esta interesantísima reflexión, muy en la línea de la filosofía benjaminiana, los autores proponen una nueva incursión en la política de la traducción, pero en esta ocasión a partir del cosmopolitismo, de tal forma que la traducción se entiende como acto fundamentalmente etnocéntrico. Finalmente, el libro se cierra con una breve recapitulación de once tesis obre la traducción, todas ellas alineadas con el intento de actualizar el pensamiento de Walter Benjamin. Dicho esto, no me queda más que recomendar este magnífico "Benjamin y la traducción", riguroso en sus planteamientos y de gran relevancia por la puesta al día de unos textos y de una línea de pensamiento que han servido como punto de partida para la teoría contemporánea de la traducción.

 

Darío Luque

 

 

 

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar