El amante bilingüe
Título: El amante bilingüe
Título Original: (El amante bilingüe, 1990)
Autor: Juan Marsé
Editorial:
Debolsillo
Colección: Contemporánea
Copyright:
© Juan Marsé, 1990
© Debolsillo, 2009
Edición: 1ª Edición, Abril 2009ISBN: 9788483462539
Tapa: Blanda, bolsillo
Etiquetas: libros premiados literatura española Barcelona romance burguesía
Nº de páginas: 208
Argumento:
Juanito Marés es un charnego hijo de artistas de varietés de
locales de poca monta, que dio un braguetazo al casarse con Norma,
una chica de la alta burguesía catalana. Lejos de encontrar
estabilidad, Marés tiene que tragarse las continuas infidelidades
de su mujer, hasta que su matrimonio se va a pique "una tarde
lluviosa del mes de noviembre de 1975", cuando la encuentra
con un limpiabotas en la cama.
Marés se queda con el lujoso piso, pero su vida pierde el rumbo.
Se pasea por las calles del Raval, donde toca el acordeón para
ganarse la vida y con el tiempo empieza a sufrir una doble
personalidad. Años después de perder a Norma, se marca como
objetivo volver a conquistarla sea como sea.
Opinión:
Que quede claro antes que nada: me encanta cómo escribe Juan Marsé. No
porque le hayan dado el Cervantes, que conste, sino porque cada vez
que lo leo, algo en mí se activa, su prosa me conmueve. Aunque
El amante bilingüe no
es su mejor novela, sí podemos comprobar aquí que realmente este
santo hombre escribe como pocos. Hay que ver con qué estilo utiliza
palabras como "charnego" o "emputecida". Hace de lo coloquial pura
maestría.
En El amante
bilingüe Marsé juega con dos alter egos suyos: por un
lado, el mujeriego Juanito Marés y, por otro, Juan Faneca. Ambos
son el mismo personaje, forman parte de la doble personalidad del
protagonista. No olvidemos que Juan Faneca es el nombre de
nacimiento del autor antes de que la familia Marsé lo adoptara
cuando su madre murió en el parto. Ese desdoblamiento del
protagonista es lo que permite al autor hacer una sátira sobre la
identidad y la lengua en Cataluña. No es casual lo de "amante
bilingüe": Norma trabaja en el Plan de Normalización Lingüística de
la Generalitat y Faneca es un charnego venido de Murcia que no
tiene ni idea de hablar catalán. Faneca/Marés fuerza un acento del
sur para acercarse a Norma a través de consultas lingüísticas vía
telefónica. En diferentes momentos, se producen situaciones
absurdas en este sentido: por ejemplo, cuando Marés/Faneca llama a
Norma para preguntarle cómo se dice "tubo de escape" en
catalán.
Ese acento del sur es, curiosamente, lo que más seduce a Norma.
Marés desdobla su identidad (a base de pelucas y postizos) y se
pone manos a la obra en su reconquista sentimental. Aquí vemos otra
dualidad: la de un tipo que malvive por las calles y la de una
señorita de la alta burguesía.
En el discurso que Marsé pronunció al recoger el Cervantes
dijo: "Soy un catalán que escribe en lengua castellana. Yo
nunca vi en ello nada anormal. Y aunque creo que la inmensa mayoría
comparte mi opinión, hay sin embargo quien piensa que se trata de
una anomalía, un desacuerdo entre lo que soy y represento, y lo que
debería haber sido y haber quizá representado". Y añadió:
"La dualidad cultural y lingüística de Cataluña la he vivido
desde que tengo uso de razón". He aquí una de las claves de la
sátira que el autor hace en la novela: la dualidad y la
identidad.
No estamos ante un relato verosímil, puede que incluso sea
demasiado absurdo, pero precisamente es uno de los puntos fuertes
de la novela: el disparate. Juan Marsé es un escritor de recursos, de
los que tienen puntería cuando disparan. El amante bilingüe es una
de tantas pruebas de su ingenio y de su calidad.
Manel Haro
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com