Anika entre libros

cyclops

Ficha realizada por: Emilio Cuellas Martín

Título: cyclops
Título Original: (cyclops)
Autor: Clive Cussler
Editorial: Vidorama


Copyright: Traducción de José Ferrer Aleu ISBN: 84-7730-023-2
Etiquetas:

Argumento:

Desaparece un excéntrico millonario aventurero en la búsqueda de un gran tesoro escondido a bordo de un barco hundido en el Caribe, frente a las costas cubanas. Mientras tanto, el Presidente de los Estados Unidos recibe un cordial mensaje de un extrañamente humilde y sumiso Fidel Castro. En medio de todo esto nos enteramos de que los rusos han descubierto una base americana en la Luna donde viven unas cuantas personas desde hace veinte años. El indestructible Dirk Pitt es el encargado de poner todo esto en orden, manteniéndonos sin poder despegarnos de la lectura hasta la última página.

Opinión:

Un multimillonario que naufraga en el triángulo de las Bermudas a bordo de un viejo dirigible, su bella mujer en su busca con el aventurero Dirk Pitt a lo James Bond a su rescate, el presidente de los Estados Unidos, un amigable y humilde Fidel Castro amenazado por sus amigos soviéticos, una colonia de humanos que llevan veinte años viviendo en la Luna y los rusos a punto de descubrirlo, un buque con un cargamento de manganeso hundido frente a Cuba a principios del siglo XX con un inmenso tesoro, y más y más cosas.

Pues bien, coged todos estos ingredientes y añadidle mucha intriga, otro tanto de acción y lo salteáis con un poco de diplomacia internacional, mandobles, disparos y explosiones por doquier y tendréis este entretenido libro de aventuras, sin mayores pretensiones que las de hacer pasar un buen rato a quien se ponga delante de él. No esperéis más de este libro y no os defraudará.

Por cierto, la traducción de esta novela es lamentable, como veo que sucede en gran cantidad de libros escritos en lengua extranjera. Las editoriales parecen no darse cuenta de la enorme importancia que tiene una traducción, fiel pero también flexible del texto en cuestión, ya que no consiste en sustituir una palabra por otra, sino en buscar la que mejor se adecue al contexto, haciendo así que tenga cierto sentido literario y que la lectura se convierta en un placer. Si la traducción es mala es como ver una obra maestra del cine llena de interferencias: prefiero no verla.

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar