cuando el rojo es negro
Título: cuando el rojo es negro
Título Original: (...)
Autor: Qiu Xiaolong
Editorial:
Almuzara
Copyright: 1ª edición: Enero 2.009
Traducción de María Fernández Gutiérrez, 2009
ISBN: 978-84-96968-97-4
Etiquetas:
autores
chinos
escritores
género negro
literatura china
policiaco
Argumento:
Shangai: YIN LIGE, una pujante escritora que en su juventud militó
en la Guardia Roja, es asesinada en su mísera habitación de la tradicional casa
SHIKUMEN donde vivía. El crimen se produce tras haber publicado una novela radicalmente
crítica con el régimen chino, por lo que todo apunta a un crimen político urdido
desde el poder.
El Inspector Jefe CHEN, a la sazón poeta aficionado y conocedor del idioma inglés,
debería encargarse de la investigación, pero se encuentra temporalmente fuera de
servicio, pues ha sido contratado por una poderosa empresa inmobiliaria para realizar
unos trabajos de traducción de la memoria de un ambicioso proyecto inmobiliario.
Por tanto, quien se encarga de investigar el crimen es su subalterno YU, quien deberá
probar que se trata de un delito común sin conexión política alguna.
CHEN, asistido por una hermosa y seductora secretaria (NUBE BLANCA) ofrecida por
la poderosa inmobiliaria, alterna los trabajos de traducción con el apoyo a su subalterno,
hasta que empieza a tener indicios de que no todo es lo que parece y que hay una
trama oculta en todo este asunto…
Comprar Cuando el rojo es negro
Comprar libros de Qiu Xiaolong
Opinión:
Cuando el rojo es negro es una novela muy visual y
sensitiva. Mientras la lees, todos tus sentidos están atentos a lo que se cuenta
en sus páginas. Es cierto que se trata de una historia algo lenta que se recrea
en las costumbres y maneras del tradicional pueblo chino, pero esto no la desmerece
sino, todo lo contrario, la dota de veracidad y realismo, pues lo que se está describiendo
es tal y como se cuenta. Lo que se lee es como si se viera, como si el
texto no fuera otra cosa que los subtítulos de una película.
A lo largo de esta historia se mezclan alusiones a la problemática política de la
Nación China con sus tradiciones, sus costumbres, su gastronomía, el olor de sus
calles, el color de sus localizaciones, la tipología de sus personajes y la visión
de su autor.
Los ambientes descritos me parecen espesos, con olor a restaurante chino (por cierto,
a lo largo de la novela son innumerables y muy curiosas las alusiones gastronómicas)
y luces orientales. Eso, que hasta podría ser normal en una novela, cobra un mayor
auge si pensamos que lo que estamos leyendo es una traducción a nuestro idioma,
una traducción que ha logrado captar y mantener una serie de matices fundamentales
para dar a esta novela el nivel de calidad que presenta.
A mí, particularmente, no me ha llamado tanto la atención el trasfondo de crónica-crítica
política que tiene la novela, sino la forma en que se cuentan las cosas y las circunstancias
de la acción descrita, tan distinta y distante a las de nuestro Occidente.
Miguel Ángel León Asuero
Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com