Anika entre libros

cuando el rojo es negro

Ficha realizada por: Miguel Ángel León Asuero

Título: cuando el rojo es negro
Título Original: (...)
Autor: Qiu Xiaolong
Editorial: Almuzara


Copyright: 1ª edición: Enero 2.009
Traducción de María Fernández Gutiérrez, 2009 ISBN: 978-84-96968-97-4
Etiquetas: autores chinos escritores género negro literatura china policiaco

Argumento:

Shangai: YIN LIGE, una pujante escritora que en su juventud militó en la Guardia Roja, es asesinada en su mísera habitación de la tradicional casa SHIKUMEN donde vivía. El crimen se produce tras haber publicado una novela radicalmente crítica con el régimen chino, por lo que todo apunta a un crimen político urdido desde el poder.

El Inspector Jefe CHEN, a la sazón poeta aficionado y conocedor del idioma inglés, debería encargarse de la investigación, pero se encuentra temporalmente fuera de servicio, pues ha sido contratado por una poderosa empresa inmobiliaria para realizar unos trabajos de traducción de la memoria de un ambicioso proyecto inmobiliario. Por tanto, quien se encarga de investigar el crimen es su subalterno YU, quien deberá probar que se trata de un delito común sin conexión política alguna.

CHEN, asistido por una hermosa y seductora secretaria (NUBE BLANCA) ofrecida por la poderosa inmobiliaria, alterna los trabajos de traducción con el apoyo a su subalterno, hasta que empieza a tener indicios de que no todo es lo que parece y que hay una trama oculta en todo este asunto…

Comprar Cuando el rojo es negro
Comprar libros de Qiu Xiaolong

Opinión:

Cuando el rojo es negro es una novela muy visual y sensitiva. Mientras la lees, todos tus sentidos están atentos a lo que se cuenta en sus páginas. Es cierto que se trata de una historia algo lenta que se recrea en las costumbres y maneras del tradicional pueblo chino, pero esto no la desmerece sino, todo lo contrario, la dota de veracidad y realismo, pues lo que se está describiendo es tal y como se cuenta. Lo que se lee es como si se viera, como si el texto no fuera otra cosa que los subtítulos de una película.

A lo largo de esta historia se mezclan alusiones a la problemática política de la Nación China con sus tradiciones, sus costumbres, su gastronomía, el olor de sus calles, el color de sus localizaciones, la tipología de sus personajes y la visión de su autor.

Los ambientes descritos me parecen espesos, con olor a restaurante chino (por cierto, a lo largo de la novela son innumerables y muy curiosas las alusiones gastronómicas) y luces orientales. Eso, que hasta podría ser normal en una novela, cobra un mayor auge si pensamos que lo que estamos leyendo es una traducción a nuestro idioma, una traducción que ha logrado captar y mantener una serie de matices fundamentales para dar a esta novela el nivel de calidad que presenta.

A mí, particularmente, no me ha llamado tanto la atención el trasfondo de crónica-crítica política que tiene la novela, sino la forma en que se cuentan las cosas y las circunstancias de la acción descrita, tan distinta y distante a las de nuestro Occidente.

Miguel Ángel León Asuero

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar