Anika entre libros

guerra y paz

Ficha realizada por: Joseph B Macgregor

Título: guerra y paz
Título Original: (voina i mir)
Autor: Leon Tolstói
Editorial: Taller de Mario Muchnik


Copyright:

Editorial Mondadori
Colección Grandes Clásicos ISBN: No definido
Etiquetas:

Argumento:

Las historias de varias familias (Los Bolkonski, Los Rostov, Los Bezújov, los Kuraguin, los Dólojov…) pertenecientes a la aristocracia rusa durante la campaña de Napoleón en Europa. Sin embargo, aun siendo una historia coral gran parte de la narración se centra en la relación y experiencias personales de dos amigos:

Por un lado, tenemos al joven Pierre, hijo bastardo del príncipe Bezújov, joven idealista que defiende sus teorías sobre la guerra y Bonaparte de manera muy apasionada. Se trata de un hombre tímido y con poco carácter, que se deja llevar por los acontecimientos. Es un gran teórico, capaz de formular las razones por las cuales los rusos fueron derrotados e Austerliz, sin haber estado en la guerra. Éste se encuentra de pronto como único beneficiario de una impresionante herencia, la del conde Kiril Vladimírovich Bezújov que contra todo pronostico nombra como único heredero de su fortuna a su hijo ilegítimo. Así comienza a ser considerado en sociedad. El príncipe Vasili Kuraguin piensa que el muchacho es buen partido para su hija Elena / Hélène y aunque experimenta sentimientos confusos hacia ella, finalmente Pierre se compromete con Elena / Hélène.

Por otro, nos encontramos con el príncipe Andréi Bolkonski, militar de vocación que pronto se incorporará a las tropas que luchan junto a los austriacos frente a las de Napoleón. Andréi ve en la guerra una manera de huir de un matrimonio infeliz con Lisa /Liza Meinen, de la que espera un hijo. El príncipe obliga a ésta a abandonar la capital y a alojarse en la casa de campo de los Bolkonski en Lisie-Gori, mientras él marcha a la guerra. La derrota en Austerliz y trágicos acontecimientos de su vida personal le quitan las ganas de volver al campo de batalla.

Entre las familias que forman parte de la historia, destacan por encima de las otras la formada por los Rostov, quienes protagonizan también gran parte de las anécdotas de la novela. A destacar la figura de Natasha, que cuando comienza la novela tiene trece años y la que vemos crecer a lo largo de la novela, apareciendo siempre como una niña con mucha personalidad, imaginación y enamoradiza. Ella es otro de los puntales fuertes de la historia.

Opinión:

a) SOBRE LA EDICIÓN “Del Taller de Mario Muchnik”

En primer lugar señalar que la presente edición se presenta como la traducción más fiel y definitiva del original ruso. Viene a enmendar otras traducciones anteriores, en especial la de Laín Entralgo que al parecer contenía muchísimos errores, hasta el punto de llegar a cambiar, en algunos casos, el sentido de frases esenciales.

Los editores han publicado incluso un libro en el cual explican los avatares por lo que tuvieron que pasar antes de dar luz verde a la versión definitiva (“Editar Guerra y Paz”, en la misma editorial).

Una incomodidad: Para respetar el original ruso, se intercalan frases expresadas en francés con otras dialogadas en castellano. En vez de utilizar notas al pie de página para ofrecer la traducción, incorporan al final del libro un apéndice de consulta. Resulta muy incómodo, teniendo en cuenta el enorme grosor del libro, tener que interrumpir constantemente la lectura para acudir una y otra vez a las últimas páginas y así poder entender lo que hablan los personajes.

Sin embargo, es de agradecer el diccionario sobre los personajes de la novela y la guía de lectura que aparecen también al final del libro.

b) SOBRE LA EDICIÓN DE “Mondadori”

Se trata de una edición de tapas duras, sobrecubierta, muy cuidada.

Se anuncia como “Versión inédita” de la novela. Para ello se han usado textos manuscritos publicados en una edición conmemorativa de las obras completas del autor así como de otra publicada en vida del autor.

SOBRE LA NOVELA

La edición de Mondadori no parece tan exacta como la de M. M., por ejemplo los diálogos aparecen en castellano (aunque señalan cuando los personajes hablan en francés y cuando no). En este sentido, en la presente edición se pierde algo que considero muy importante y es el hecho que el idioma francés era utilizado con signo de elegancia entre la aristocracia rusa; es decir, Francia se había convertido en punto de referencia de la altas clases sociales europeas y sus costumbres, idiomas, formas de pensar terminan imponiéndose en el mundo occidental, tal y como ahora sucede con el inglés y el imperio americano. Todos detestan a Napoleón, sin embargo: hablan francés, adoptan costumbres, maneras, protocolos de la corte francesa.

Napoleón aparece con el George Bush de la época, aunque el primero le gane al segundo en astucia, estrategia, inteligencia, elegancia, etc.

Por otro lado, la división y extensión de los capítulos son diferentes en una versión y en otra. Por eso, se hace difícil saber cual de las dos ediciones es la más fiel a lo que Tolstoi realmente escribió.

En mi caso, opté por la de Mondadori, porque la lectura se me hizo más amena, más ágil. Por otro lado, me pareció que se había puesto especial cuidado en que todo quedase lo más claro posible. Quizá la de M. M. sea más exacta pero a mí me resultaba mucho más árida y con esa frialdad que siempre tiene lo que aparece como absolutamente perfecto.

La novela no se llama “Guerra y Paz” gratuitamente. No sólo el autor trata de enfrentar ambos conceptos a lo largo de la novela, sino que toda la narración funciona por contraste. Por ejemplo, dentro de la historia Pierre se presenta siempre como hombre de las grandes ideas pero pasivo y su amigo Andréi como el hombre de acción, activo, que consigue lo que se propone a fuerza de voluntad y tesón. Nikolai Rostov y Boris también aparecen como personajes que funcionan como contrarios. Boris consigue medrar con rapidez dentro del ejército escalando puestos cada vez más importantes, actitud que contrasta con la falta de ambición de Rostov. En este caso, el dibujo de los personajes es excelente. Tolstoi no cae en falsos maniqueísmos y nos los presenta llenos de dudas, contradicciones, comenten errores, son injustos… Tremendamente humanos. Acostumbrado al tremendismo y la crueldad de Dostoyevsky, a esos personajes atormentados, pesimistas… los de Tolstoi como mucho se mesan los cabellos cuando se enfadan y poco más. Sufren y lo pasan mal pero no se atormentan ni se autocastigan en ningún momento. Definiría su forma de narrar como de estilo amable.

Para Tolstoi, no tiene nada que ver el soldadito de a pie que se “curra” la batalla con el alto mando o incluso el emperador- que se retira avergonzado ante la derrota-. En este caso, el autor piensa que las guerras las hacen los hombres y si este elemento humano no hay Napoleón que valga.

Hay partes que me han interesado mucho más que otras. Por ejemplo, prefiero mucho más los capítulos sobre la vida lejos de la guerra que durante, aunque momentos como el del robo del convoy, el de los carros cruzando el hielo o el de Andréi portando el estandarte son absolutamente inolvidables.

La novela no se me ha hecho nada pesada de leer. Al contrario, va ganando interés gradualmente. A los personajes se les coge un cariño tremendo y sin duda se trata de una de las mejores historias que he tenido oportunidad de leer por las emociones trasmitidas y lo excelentemente escrita que está.

Frases de esta opinión pueden utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro, siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al medio anikaentrelibros.com

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentario de los lectores:

Publicidad

Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar