Anika entre libros

Entrevista a Rosa Ribas por "Entre dos aguas"

"En la novela he querido presentar la dureza de la inmigración actual y, con el caso de Esmeralda, no sólo mostrarla, sino también aludir a la triste desmemoria que afecta a los españoles, que parecen haber olvidado que hasta hace poco tiempo España era país de emigrantes"

Firma: Joseph B. Macgregor / Fotos: autora / Marzo 2008

 

Se puede decir de Rosa Ribas que es una persona encantadora, que está a tu disposición cuando la necesitas y que se ofrece incluso a echarte una mano cuando ve que te falta, pero sin duda lo que más entredosaguasinteresa al lector es saber que su parte humana se corresponde con su parte literaria: si es buena persona, también es buena escritora. He aquí uno de esos ejemplos en que es de agradecer que una autora repita entrevista en Anika Entre Libros, máxime teniendo en cuenta que ha cambiado de registro.

Si anteriormente le entrevisté por su novela histórica "El pintor de Flandes", esta vez es Joseph B. Macgregor quien le entrevista por "Entre dos aguas", una serie donde la protagonista es una comisaria residente en Frankfurt, de madre española y padre alemán. En este libro se habla del primer caso de Cornelia Weber-Tejedor.

 

ENTREVISTA

 

Rosa, en tu primera novela "El pintor de Flandes" optaste por una ambientación de época o histórica ¿Por qué ese cambio de paisaje en esta tu segunda novela?

Después de una dedicación tan intensa a otra época, quería escribir sobre un tema actual y, además, probar suerte en el género negro, que es un género literario que me gusta especialmente.

 

¿Cómo surge la idea de hacer una serie de novelas policíacas protagonizadas por la comisaria Cornelia Weber-Tejedor?

El personaje apareció por primera vez en una novela que va a quedar inédita. Se trataba en realidad de mi primera novela que, si bien fallida, sirvió por lo menos para demostrarme mi misma que era capaz de escribir una obra completa. En esta primera novela, que también era una novela policíaca, Cornelia es un personaje secundario que iba ganando peso a medida que se desarrollaba la historia. Cuando surgió la idea que dio pie a la novela "Entre dos aguas", decidí recuperar este personaje porque me parecía que tenía mucho potencial.

 

De todos modos, "El pintor de Flandes" era un libro en el cual la intriga también estaba muy presente…

Sí, me gustan las historias en las que los protagonistas tienen que descubrir algo. En el caso del Pintor, una intriga política que Paul van Dyck, el protagonista, que es ajeno a estos temas y muy inocente al inicio de la novela va entendiendo poco a poco. En el caso de Cornelia Weber, descubrir a asesinos es su trabajo, pero paralelamente al caso ella descubre mucho sobre sí misma.

 

¿Qué crees que puede aportar de novedoso la serie policíaca de Cornelia Weber con respecto a otras series como las de Donna Leon (Guido Brunetti), Henning Mankell (inspector Kurt Wallander), Andrea Camilleri (Comisario Salvo Montalbano), Alicia Giménez Bartlett (Petra Delicado) o Lorenzo Silva (sargento Rubén Bevilacqua y a la agente Virginia Chamorro)?

Creo que una de las mayores aportaciones de la serie de Cornelia Weber es el hecho de que su protagonista sea una comisaria binacional: su padre es alemán, su madre española. Ella ha nacido y se ha criado en Alemania, se siente en realidad muy alemana pero por otro lado rosaribas2experimenta todos los conflictos de identidad que son propios de una persona que se encuentra entre dos culturas. Pienso que por eso Cornelia representa la evolución de las sociedades actuales, la mezcla más o menos armónica de culturas y todo esto influye en su forma de actuar, en su forma de ver los casos que tiene que investigar.

Por otro lado, he intentado crear un personaje que sea realista, una mujer actual, segura que su posición laboral, pero con todos los conflictos y dudas que puede tener una mujer hoy en día.

 

En "El pintor de Flandes" realizaste una más que evidente labor de investigación y documentación ¿Has seguido el mismo proceso para escribir "Entre dos aguas"? ¿En qué ha consistido este trabajo, a qué fuentes has acudido, etc.?

Sí, también me he documentado mucho. Por lo que se refiere a la investigación policial he buscado asesores en la policía alemana para reflejar lo más fielmente posible la forma de trabajar en este país. También cuento con una forense que me asesora y controla "mis muertos".

En cuanto al tema de la inmigración he consultado numerosas fuentes: he hablado con muchos emigrantes, con sus hijos, algunos que siguen viviendo en Frankfurt otros que ya han regresado, y tengo que decir que siempre se han mostrado muy dispuestos a contarme sus historias. En realidad creo que tenían muchísimas ganas de que alguien se interesara por ellas, las escuchara con atención y después les diera forma en una novela.

Me comentaba una periodista española que vive en Frankfurt que una señora emigrante al saber de esta novela le comentó a su hija muy emocionada "hay una novela que habla de nosotros".

 

Eres una española que vive en Alemania desde hace bastante tiempo, por eso me da la impresión de que en este caso has querido hablar de cosas que te son muy familiares o cercanas; en primer lugar: el paisaje en donde sucede la acción, la ciudad de Frankfurt…

Llevo diecisiete años viviendo en Alemania, quince de ellos en Frankfurt. Esta ciudad es ahora mi casa y es, aparte de Barcelona, la ciudad que mejor conozco, aquella en la que se desarrolla mi vida cotidiana. Por eso, a la hora de escoger el escenario de la novela no tuve dudas.

Además, la imagen que fue el germen de "Entre dos aguas" era inequívocamente de Frankfurt, era la imagen de un cuerpo flotando en el río Main. Esa imagen me vino a la cabeza durante un viaje en autobús, enseguida tomó forma verbal de una manera tan nítida que tuve que bajarme el autobús para tomar nota rápidamente. Mientras apuntaba estas frases, que son las primeras de la novela, tenía incluso el nombre del muerto. Así que estaba claro que esa novela tenía que tener Frankfurt como escenario.

 

También pareces conocer muy bien a la colonia española, residente en esta ciudad… ¿Cuáles son las características más destacables de estas personas? Da la impresión de vivir en tierra de nadie: no se consideran alemanes pero tampoco consiguen ubicarse cómodamente en España, ya que no son bien recibidos allí o simplemente se sienten desplazados.

El título de la novela "Entre dos aguas" alude a esta desubicación. En el caso de la primera generación, se debe en muchas ocasiones a que la estancia en Alemania se suponía muy breve. La mayoría querían pasar unos años trabajando fuera y después regresar. Algunos lo hicieron, pero muchos otros se han pasado quince, veinte o treinta años viviendo de manera "provisional", añorando lo que dejaron, que ya no existe, y sin echar raíces en ninguna parte.

La segunda generación, con la que tuve mucho contacto durante mi trabajo en la universidad de Frankfurt, tiene otros problemas. Generalmente, el problema es la identidad. Sus padres no tienen dudas al respecto. Llevan varias décadas viviendo en Alemania, pero son españoles, italianos, turcos, etc. Los hijos, que, o bien han nacido en Alemania o llegaron a este país de muy pequeños y se han socializado en Alemania, lo tienen más difícil. Sobre todo si provienen de un matrimonio mixto. En Frankfurt, donde conviven más de 170 nacionalidades, todas las combinaciones son posibles. Según como sean sus experiencias en el país, el grado de integración de su familia, las relaciones en el seno mismo de ésta, el círculo de amistades en el que se mueven, por sólo citar algunos de los factores que repercuten en ello, se sentirán más o menos identificados con alguna de sus culturas.

Así sucede con Cornelia y con su hermano Manuel.

 

Los emigrantes se encuentran además aglutinados (y divididos) en rosaribas3dos agrupaciones culturales, totalmente opuestas política e ideológicamente: por un lado, La Asociación de Padres de Familia Católicos, que representaría a la Derecha religiosa de pensamiento conservador, y la ACHA (Asociación Cultural Hispano-Alemana), que englobaría a los españoles de tendencia izquierdista y laica, de ideología republicana.

La "colonia" española no era homogénea ideológicamente aunque desde el gobierno franquista se intentara evitar la actividad política de los trabajadores en otros países de Europa. El gobierno no quería que salieran al extranjero trabajadores que hubieran participado en actividades sindicales o de protesta. Cualquier trabajador que tuviera antecedentes políticos o fuera sospechoso no recibía el permiso de trabajo. Aun así, muchos trabajadores emigraron ilegalmente y consiguieron trabajo en Alemania. Desde allí, apoyados por los sindicatos españoles en el exilio, algunos grupos de trabajadores se organizaron políticamente para reivindicar mejores condiciones de trabajo o viviendas dignas (muchos vivían en barracones).

 

Lo que más me llamó la atención fue el hecho de que se considere una traición el hecho de que un miembro de una de estas agrupaciones se pase a la otra…

Actualmente esto no es muy relevante, pero en los años sesenta y setenta, cuando los trabajadores extranjeros empezaron a reclamar sus derechos en Alemania, las asociaciones estaban mucho más politizadas y las posiciones eran más radicales.

Hoy en día el número de socios es escaso y son lugares de reunión en los que se encuentran sobre todo miembros de la primera generación, que han encontrado en estas asociaciones su "casa".

 

¿Te has basado en personas reales o en conocidos para crear a tus personajes?

No. Siempre hay rasgos de gente que conoces en los personajes, pero ninguno de ellos está inspirado en una persona concreta.

 

Por otro lado, también está muy presente en la novela el tema de la inmigración latina, concretamente la problemática de trabajadores que son contratados sin "papeles, se alimentan de alimentos caducados o, en el caso de algunas mujeres, la única salida que les queda para poder sobrevivir es la prostitución.

En la novela he querido presentar la dureza de la inmigración actual y, con el caso de Esmeralda, no sólo mostrarla, sino también aludir a la triste desmemoria que afecta a los españoles, que parecen haber olvidado que hasta hace poco tiempo España era país de emigrantes.

Cuando oigo comentarios sobre el "problema" (ya la palabra dice mucho sobre cómo es la actitud general) de la inmigración, me chocan la falta de solidaridad y la carencia de empatía hacia el sufrimiento y el trauma que supone tener que abandonar el propio país para poder sobrevivir. ¡Qué rápido olvida la gente!

 

También se hace referencia a bandas organizadas de emigrantes turcos o yugoslavos, albano-kosovares o polacos, que se dedican a pelear entre ellos o a la extorsión de comerciantes, propietarios de restaurantes etc.

Frankfurt se caracteriza porque un tercio de los habitantes somos de origen no alemán, la mezcla es enorme, como se puede suponer. Frankfurt es una ciudad que se ve a sí misma como un ejemplo de convivencia multicultural. Algunas de las iniciativas que se han llevado a cabo en la política migratoria han dado frutos muy positivos, pero otros aspectos han quedado muy desatendidos como, por ejemplo, asegurar que los hijos de los emigrantes lleguen a la escuela con suficientes conocimientos de alemán, un problema que afecta sobre todo a comunidades con mayor tendencia a cerrarse, como es la turca.

Otro problema ha sido la recepción masiva de refugiados políticos, por ejemplo de la antigua Yugoslavia, que han sido albergados, y nada más. La falta de perspectivas ha dado lugar a la formación de bandas más o menos organizadas.

 

¿Qué cosas tienes en común con Cornelia y en cuáles os diferenciáis ella y tú?

Es difícil decir qué compartimos. No es mi alter ego ni una proyección de cómo me gustaría ser. Eso lo he visto más en escritores que en escritoras de novela negra. Pero creo que sí que tenemos dos cosas en común: la sensación constante de desubicación y el ser fans de los Simpsons.

 

Quizá las características que mejor pueden definir a este personaje sea el equilibrio, la sobriedad y el saber ser autoritaria cuando su trabajo lo requiere con sus colaboradores…

Sí, aunque a veces tiene que reconocer que no acaba de entender cómo funcionan los hombres. Por otro lado, es alguien que sabe cuál es su lugar. A diferencia de muchas mujeres en ámbitos marcadamente masculinos -y la policía lo sigue siendo- Cornelia no siente la necesidad de justificarse ni de estar demostrando constantemente su valía.

 

Cornelia parece tener el corazón dividido, ya que se siente sobre todo alemana, pero también se ha comprometido con su madre española a implicarse por completo en el caso de la muerte de Marcelino Soto…

Esto es precisamente lo que irá descubriendo a lo largo de la novela, que esa identidad en la que se sentía tan segura no era tan firme como ella pensaba.

 

No se dan muchos datos acerca de por qué es "abandonada" por su marido…

Sólo indirectamente. Sabemos que tiene que ver con una crisis personal de Jan, su marido, que es, en teoría, una ausencia temporal, pero que deja a la comisaria con una profunda sensación de abandono.

 

Pienso que la resolución de la novela está al mismo nivel que el resto de la narración, no resulta inverosímil ni incoherente aunque tampoco demasiado sorprendente…

Ummm. A este respecto poco puedo decir porque se corre el riesgo de rosaribas5contar demasiado. Pero, por supuesto, tomo nota también de la crítica.

 

Rosa trabajando el esquema de la novela

  

¿Cuándo saldrá el segundo título de la serie?

Espero que pronto. Estoy ya muy avanzada con el manuscrito, aunque no sé todavía con certeza cuándo lo podré dar por terminado.

 

¿Podrías adelantar algo del segundo caso de Cornelia? ¿Por dónde irán los tiros esta vez?

Espero que sea para los lectores un reencuentro con Cornelia y las personas que la rodean. En este caso la historia se desarrolla en un ambiente muy diferente al de la primera novela, ya que la acción se centra en el mundo de las agencias de publicidad. Y más no cuento. Hay que esperar...

 

Pues muchas gracias por tus respuestas, Rosa; si deseas añadir alguna cosa que hubiera quedado en el tintero…

Sólo que en abril de 2009 aparecerá la traducción alemana en Suhrkamp, cosa que me ilusiona especialmente porque así mis amigos alemanes podrán por fin leer lo que escribo. Tengo, además, mucha curiosidad por conocer la respuesta del público alemán ante la novela.

Y nada más. Sólo darte las gracias por esta entrevista. Ha sido un placer.

 

Hasta pronto entonces.

 

ver + Rosa Ribas

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

Comentarios de los lectores:

Publicidad
Anika entre libros
Actividad subvencionada por el Ministerio de Cultura
Ministerio de cultura

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar